Амоrе. Перевод не с итальянского

How can we do better next time?

Слова. Как в них много добра.

Сравнимо с водою в морях.

Ты знаешь… умение брать

играючи лечит мой страх.

Скользит по поверхности луч,

сквозь марево розовых лет. 

В звучанье загадка и ключ. 

А море... слеза на скуле.

 

Слеза упадёт на слезу 

Диск красный коснётся… вчера. 

Секунды похож на лозу

         на море в штиль по вечерам

               немыслимый водораздел

                    меж безднами неба и вод…

Слова не оставят без дел, 

сподвигнув искать перевод.

 

И пусть зло останется злом.

Сквозь ветер бессмысленных фраз

то море не задним числом 

рождает любовь и не раз. 

И выйдет к нему человек, 

слегка опираясь на трость, 

промолвив: “Тот свет не поблек, 

и звук его вовсе не гость”.

 

Мы знаем прекрасно кто он:

танкист, литератор, хирург. 

А мир наш, зажатый в патрон, 

готов сделать медленный круг. 

Ты знаешь... уменье давать 

важнее талантов иных.

А день... зародившись едва, 

метнётся, как след от кормы.

 

Так кто он? Мальчишка - поэт,

не знающий боли и ран,

не знающий соли побед? 

Учитель, глядящий в экран? 

Он сам… скажет коротко: "Врач“. 

А мы промолчим: "Человек!"

Ах, море, ты слёзы не прячь. 

Храни от войны в новый век.

Композиторы

1269

Амоrе. Перевод не с итальянского

© 1997 - 2019 by Mikhail Mazel

​В Соцсетях: 

  • Facebook Social Icon
  • Vkontakte Social Icon
  • Twitter Social Icon
  • YouTube Social  Icon